Abril 25, 2024

O Ribatejo | jornal regional online

Informações sobre Portugal. Selecione os assuntos que deseja saber mais sobre a Folha d Ouro Verde

Sally Rooney se recusa a vender os direitos de tradução à editora israelense

Sally Rooney se recusa a vender os direitos de tradução à editora israelense

Novelista irlandesa Sally Rooney Na terça-feira, ela disse que não permitiria que a editora israelense que lidava com seus romances anteriores publicasse seu último livro “,Mundo lindo onde você está“Por causa de seu apoio ao povo palestino e ao movimento de Boicote, Desinvestimento e Sanções.

Em um e-mail, Rooney disse que estava orgulhosa de publicar seus primeiros dois livros, “Ordinary People” e “Conversations with Friends”, em hebraico. “Da mesma forma, seria uma honra para mim ter meu último romance traduzido para o hebraico e disponível para leitores hebraicos”, disse ela. “Mas, por enquanto, optei por não vender esses direitos de tradução para uma editora sediada em Israel.”

Ela acrescentou que sabia que alguns discordariam de sua decisão, “mas simplesmente não acho que seria apropriado para mim, nas atuais circunstâncias, aceitar um novo contrato com uma empresa israelense que não se distancia publicamente do apartheid e apóia o Direitos do povo palestino estabelecidos pelas Nações Unidas. “

Sua editora israelense, Modan Publishing House, disse em um e-mail que quando ela perguntou sobre A Beautiful World, Where Are You, que foi publicado em inglês em setembro, ela foi informada de que não estava interessada em publicá-lo em Israel. Ela não deu nenhuma explicação.

Em seu e-mail, a Sra. Rooney citou um Relatório publicado pela Human Rights Watch este ano, disse que as ações do governo israelense são consistentes com a definição legal de apartheid e expressou apoio a BDS O objetivo é aproveitar a pressão política e econômica internacional sobre Israel. Apoiadores do movimento BDS dizem que o objetivo do movimento BDS é acabar com a ocupação israelense da Cisjordânia, enquanto os críticos, incluindo muitos israelenses, dizem que seu verdadeiro objetivo é acabar com o Estado de Israel como um estado judeu.

A Sra. Rooney não é a primeira autora proeminente a recusar uma oferta para publicar em Israel. Alice Walker disse em 2012 que não permitiria uma tradução para o hebraico de seu romance vencedor do Prêmio Pulitzer, The Color Purple. Sra. Walker, que nasceu na Geórgia em 1944, Ele disse naquela épocaFalando sobre o tratamento dispensado por Israel aos palestinos, ela acrescentou: “Eu cresci sob o regime do apartheid americano e isso é muito pior”.

Deborah Harris, uma agente literária cuja empresa lida com os principais autores que buscam traduzir e publicar em Israel, descreveu a decisão de Rooney como dolorosa e contraproducente.

“Quando o sorvete Ou quando é cimento, ou o que quer que seja, é uma coisa, mas quando se trata de cultura, acho muito difícil ver como isso pode ser produtivo em mudar qualquer coisa “, disse a Sra. Harris.” O que a literatura deve fazer é isso Alcança o coração e a mente das pessoas. “

Harris acrescentou que as pessoas com maior probabilidade de ler o trabalho de Rooney em Israel não são as que apóiam as políticas às quais ela provavelmente se oporia. “O público dela aqui são pessoas que são completamente a favor de um estado palestino”, disse a Sra. Harris.

O novo livro da Sra. Rooney segue a amizade de duas jovens, Elaine, uma assistente editorial em uma revista literária, e Alice, uma romancista cujo caminho para a fama e o sucesso se desenrolou da mesma maneira que Rooney.

Em sua declaração, a Sra. Rooney disse que em sua decisão de não publicar novamente com Modan, ela estava “respondendo ao chamado da sociedade civil palestina” e expressou solidariedade ao povo palestino “em sua luta por liberdade, justiça e igualdade. ”

Ela acrescentou que os direitos de tradução do romance para o hebraico ainda estão disponíveis e, se eu puder encontrar uma maneira de vendê-lo e aderir às diretrizes do movimento de boicote, “ficaria muito feliz e orgulhoso de fazê-lo”.